"Den har du selv lavet, din laban"

1001 Nats oversætter [i.e. C. E. Falbe-Hansen] fortæller om klassiske bøger til halvtreds øre og til tusinde kroner

... Det er noget andet end Martins halvtredsørebøger?

Martin var idealist, selv om han var en hård forretningsmand og en dårlig betaler. Det er forbavsende, hvad hans billige serier har betydet. Han udsendte en række fortrinlige værker. For halvtreds øre eller senere en krone, kunne man købe store romaner af Zola og Balsac, og når man havde læst bogen, lagde man den fra sig, og så kom der en anden og tog den, og på den måde fik mange mennesker, som ellers aldrig ville have skænket gode bøger en tanke, begreb om, hvad virkelig litteratur er og kan byde os. I sin ven Tom Smidth havde han en kyndig vejleder og en fin kender og en elskelig lyriker. Tom Smidths »Finlandshistorier« [i.e. »Finmark«] og nogle af hans vers burde aldrig glemmes. Han havde også en vis betydning for mange unge. Tom var meget nidkær som oversætter. Han oversatte de to bind »Albertine«. Han blev så forfærdelig nervøs af det arbejde, men det er den bedste Proust-oversættelse, der er lavet. Martin gjorde en stor indsats med Proust, han interesserede sig meget for den. De to første bind havde Rimestad, så kom Tom og så jeg. Friis Mø11er havde også noget med det at gøre, en lille stump af »Sodoma og Gomorrha«, jeg lavede resten. ...

P. G.
i:
Social-Demokraten. - 12. juni 1949